We celebrate Mass each Sunday at 9.15 a.m.
EXCEPT the following Sundays in 2012:
There will be NO Mass at St Thomas More on these days.
For more information please refer to Times of Services in the main menu.
What’s is this I hear about a new
Missal?
It’s not a new Missal, but a new translation of the Missal we have now.
The New Translation of the
Roman Missal - what is the
Roman Missal?
The Roman Missal is the book that
contains all the prayers and
instructions for the celebration of
the Mass. Some of these prayers are spoken or
sung by the whole congregation (e.g. the Gloria
and the Creed), others by the priest alone (e.g.
the Collect and the Eucharistic Prayer). The
Missal is first written in Latin, and is then
translated into other languages. This means that,
while Mass is celebrated in many languages
throughout the world, it is the same core Latin
text that is being prayed by the Church.
The New Translation of the
Roman Missal - whose idea was
it anyway?
Until the early 1960s, Mass was
celebrated in Latin throughout the
world. At the Second Vatican
Council (1962-5), the bishops of the world agreed
that Mass could be said in the language of the
country in which it was being celebrated. This
would enable people to understand more fully
what was being said and help them to participate
more fully. In 1970 Pope Paul VI agreed the
official Latin text that would be used for the Mass,
which was then translated into different
languages. An English translation was made
available as quickly as possible, but it was
intended to be temporary. We have been using
this ‘temporary’ translation for some 40
years! From September, we will be using a new,
more ‘considered’, translation.
Why do we need a new translation?
The new translation of the Missal is
necessary for a number of
reasons. Firstly, the translation
made in the early 1970s was done
very quickly to enable people to
use English at Mass. In the process, some of the
richness of the original Latin prayers was, quite
literally, ‘lost in translation’. It became clear that a
further translation was needed, which would keep
the original words, meaning and style of the Latin
as far as possible, and would ‘bring out’ the
Biblical language and imagery in the prayers of
the Mass. Secondly, the new translation also
means a new edition of the Missal which will
include some texts added since the 1970s e.g.
additional Eucharistic Prayers, some new Masses
for the Blessed Virgin Mary and Masses for new
Feasts of Saints added by the Church to the
liturgical calendar.
Is the Mass changing...?
The structure of the Mass is not
changing, nor are the actions of the
Mass. The readings in our Sunday and
weekday missals are not changing at
this time, nor the hymns we sing. However, from
the beginning of September, we will notice
changes in what we say at Mass. Some texts
have changed by a few words, some by much
more. We will relearn prayers we were used to
repeating from memory. Some prayers said by the
priest will also sound different and musical
settings of some words of the Mass text will reflect
the new translation. The style of language will
be more formal. However, the new translation is a
wonderful opportunity for us to “hear again” the
familiar texts, discovering new richness and
meaning in them.
Does that mean that our present Mass has been wrong?
No, not at all. It’s a bit like giving your car a good service. The
Church now wants us to change the oil and fine-tune the performance.
We’re not buying a new car. The Mass will sound different, but it will
still be the same Mass.
What is different in the 3rd edition?
The 3rd edition of Latin Missale
Romanum was published in
2002. The number of changes
since the 1st or 2nd editions is
not large. Indeed, it is worth
remembering that the structure of the Mass
we celebrate every day remains the same.
The 2nd Latin edition was published in 1975
so the new Missal incorporates additions
which have been made since then: Saints
who have been added to the Universal
Calendar, texts from liturgical rites which
have been published since then. One
example might be Eucharistic Prayers. The
2002 Missale Romanum was the first Latin
edition to include the Eucharistic Prayers for
Reconciliation and those for Masses for
Various Needs and Occasions — and so,
they will be included in the new English
edition.
What are the four presences of Christ in the Mass?
The Second Vatican Council (1962
-5) reminded us of our ancient
faith: Christ is always present in his
church, especially in its liturgical
celebrations. So, each time we
come to Mass we experience the
presence of Christ in four different
ways:
• Christ is present in the congregation – the
people gathered together;
• Christ is present in the person of the priest;
• Christ is present in the Scriptures that we
listen to during Mass;
• Christ is present in the bread and wine when
it becomes Christ’s Body and Blood.
The more we are able to understand and join in
the Mass, the more we will come to love it. The
new translation will help us to do that because the
words we will now use will say more clearly what
our faith is teaching us.
Why are biblical influences important?
As we use the new translation we
will perhaps notice more biblical
connections than we have been
used to. The texts of the Mass are
precious to us, partly because they
were inspired by the Bible. These words have
come down to us over the centuries, and most of
the words we speak at Mass are rooted in the
Bible. When we gather for Mass, we are praying
with words that have been given to us by our
ancestors, who knew the Bible well and prayed it
well. The new translation of the Missal tries to
make the connections between the Bible and the
Mass clearer than they are now.
Over the coming weeks we will be looking at some
of the revised words we will be saying and hearing
at Mass from the beginning of September.
‘And with your spirit’
One of the first things we will notice with the new translation is
that, when the priest says ‘The Lord be with you’, we now say
‘And with your spirit’. This is much closer to the original Latin ‘et
cum
spiritu tuo’, and is found in e.g. German, Italian, French and Spanish.
It is a very biblical
response: St Paul concludes four of his letters with a very similar
expression e.g. 2 Tim 4:22
‘The Lord be with your spirit. Grace be with you.’ (see also Galatians
6:18, Philippians 4:23,
Philemon 25). For nearly 2000 years, Christians have been greeting each
other, ‘The Lord be with
you’, ‘and with your spirit.’ So the new translation will bring unity
to this response in all the
languages of the world - and with all previous Christian generations.
‘The Word of the Lord’
At the end of the readings and the Gospel at Mass, we are used to
hearing ‘This is the Word of the Lord’; ‘This is the Gospel of the
Lord’. In the new translation, the words ‘This is’ are
now left out and we will hear ‘The Word of the Lord’ and ‘The Gospel of
the Lord’. One of the
reasons is that the Latin does not include ‘This
is’. But there is more to it than that. If the priest
or deacon lifts the book and says ‘This is’, it can
suggest that he is talking about the book itself. In
fact, he is talking about the Word of God - which is
alive and active. The words at the end of the
readings are announcing a great event. They are
telling us that God has spoken; that Christ is
present. We respond ‘Thanks be to God’, or
‘Praise to you, Lord Jesus Christ’ which is our
acknowledgement that what we have heard is,
indeed, the Word of God.
The Gloria and the Creed
While some of the words in the
Gloria and the Creed will change,
others stay the same, so we will
have to be careful that we don’t slip
into the old texts! The first lines of
the Gloria itself echo the angels’
message to the shepherds, announcing the birth
of Christ (Luke 2:14). Because of these
changes, new music is being written so that we
will be able to sing the new translation,
too. When it comes to the Creed we will notice
the first change immediately - ‘I believe’, not ‘We
believe’. We have become used to praying the
Creed all together as a parish. However, when
we say ‘we believe’ it could suggest that between
us all we believe everything being said. It is not
clear that we all believe everything that is being
said. To say ‘I believe’ makes it quite clear that
each one of us believes everything we are
saying.
The Mystery of Faith
For Catholics, a ‘mystery’ is not a
puzzle that cannot be solved. It is a
truth that is so deep that we know
we’ll never be able to get to the
bottom of it; a truth we’ll never completely be
able understand. One example of this is our
belief in the Real Presence of Christ in the
Eucharist. We believe that Christ is truly present
but we can’t wholly explain it. The priest shows
us the host and then the chalice. Then he
genuflects and says ‘The mystery of faith’. We
continue with one of three responses. These are
all different from the ones we have been used to
and they come directly from the New
Testament. So when the priest says ‘The
mystery of faith’ he is inviting us to welcome this
Real Presence of Christ. We then make our
response, which we address to Christ.
‘Lord I am not worthy’
As the priest invites us to receive
Holy Communion, he will say
‘Behold’, rather than ‘This is’, ‘the
Lamb of God’. ‘Behold’ means ‘to
look at’ and is our invitation to adore
Christ who we are about to receive
in Holy Communion. We are used to saying
‘Lord I am not worthy to receive you’ ... This will
change to: ‘Lord, I am not worthy that you should
enter under my roof, but only say the word and
my soul shall be healed’. This is almost exactly
what the Roman Centurion said when he came
and begged Jesus to heal his servant (see Mt
8:8, Lk 7:6). When Jesus says he will come to
the Centurion’s house, the man knows that Jesus
doesn’t need to do that, that just his word will be
enough. The Centurion says: ‘Lord I am not
worthy to have you come under my roof, but only
say the word and my servant will be healed’. Our
new reply changes only one word of the
Centurion’s speech – ‘my servant will be healed’
becomes ‘my soul will be healed’.
What about the readings?
The readings we hear proclaimed at every Mass are
not part of the new translation of Missal
and so our current Lectionary remains
the same both the selection of readings
and the scripture version.
A new publication of the Lectionary is in
preparation. The selection of readings
will remain the same but the text will be
drawn from the New Revised Standard Version of the
Bible and the Grail Psalter. Both of these translations
however have to be considered in the light of
Liturgiam Authenticam. There is no date yet for the
new publication of the Lectionary.
What about music?
The translation of the majority of texts sung by the
people at Mass is changing, for example the Gloria
and the Sanctus. It is recognised that one of the
simplest ways of introducing the new translation is to
sing it and composers are working on new settings or
reworking current settings to adapt to the new words.
But I’m a
welcomer, not a reader. Why should this affect me?
Because everyone who carries out a ministry in the church is also a
member of the whole assembly. We will all be affected by new responses
and other changes in texts, because we all join together in the
celebration. Every ministry needs to be involved in helping us to move
forward.
Will I need to
change anything I do?
Probably not a great
deal. However, the new Missal gives us an opportunity to look at
everything we do, and how we do it. Think of it like having the
tracking of the wheels on your car checked: not obvious to the naked
eye, but if you don't do it performance may be affected.
So what else do
I need to know?
There will be opportunities to
explore the new texts and also the way we celebrate. We’d love you to
be part of this.
If you have any questions or require more information please send an email to 'general info'.
p